Vai Trò Quan Trọng Của Các Bản Dịch Kỹ Thuật

 

Ngành kỹ thuật là một nghành yêu cầu sự chính xác cực kỳ cao, không những trong tính chất công viêcj và trên mặt văn bản giấy tờ cũng phải đúng và sát nghĩ của từng câu từ. Một bản dịch lơ mơ có thể gây ra nhiều ảnh hưởng đến khâu vận hành kỹ thuật. Do đó. vai trò của các bản dịch kỹ thuật là vô cùng quan trọng và yêu cầu người dịch thuật phải có chuyên môn nhất định trong ngành này mới có thể hiểu và diễn tả được chính xác ý nghĩa của câu từ.

Dịch Thuật Kỹ Thuật Là Gì?

Là công ty chuyên về dịch vụ dịch thuật, chúng tôi luôn có cái nhìn tổng quan về bản dịch kỹ thuật theo một cách riêng biệt. Tóm lại, nó liên quan đến việc dịch các tài liệu được viết bởi các chuyên gia trong ngành bằng cách sử dụng thuật ngữ chuyên ngành. Một dịch vụ dịch thuật kỹ thuật chuyên nghiệp sẽ giúp cho các biên dịch viên thông thạo hơn với các ngôn ngữ được yêu cầu. Khi bạn cần dịch tài liệu kỹ thuật, một phiên dịch viên thông thường có thể không cung cấp thông tin chi tiết và thuật ngữ cần thiết cho bạn. Nếu người phiên dịch không phải là chuyên gia trong ngành, về cơ bản họ sẽ phải học lại tất cả các thuật ngữ mới để có thể tiến xa hơn trong công việc. Điều này có nghĩa là quá trình này sẽ mất nhiều thời gian hơn, có khả năng tính không chính xác sẽ cao hơn và cuối cùng có thể dẫn đến kiệt quệ công sức của bạn.

 
dịch thuật kỹ thuật là gì
Dịch thuật kỹ thuật là gì? Tầm quan trọng của dịch thuật kỹ thuật

>>> Xem thêm: Vai Trò Của Dịch Thuật Y Khoa Trong Thời Buổi Hiện Nay

Tại Sao Dịch Thuật Kỹ Thuật Lại Quan Trọng?

Dịch thuật kỹ thuật là một công việc đòi hỏi kỹ năng và chuyên môn cao. Đây là công việc đóng vai trò quan trọng trong thế giới toàn cầu hóa hiện nay. Dưới đây là năm lý do mà chúng tôi đưa ra để lý giải cho câu hỏi tại sao dịch thuật kỹ thuật lại quan trọng như vậy:

Tính Chính Xác

Các tài liệu kỹ thuật thường chứa các thuật ngữ với ý nghĩa cực kỳ trừu tượng. Một ví dụ phổ biến là việc hướng dẫn sử dụng một sản phẩm. Nếu hướng dẫn được đề cập là thông tin chi tiết như cài đặt một máy mới xuất xưởng hoặc một phần mềm phức tạp thì điều cần thiết là thuật ngữ phải chính xác và nhất quán. Người dịch thuật lý tưởng khi tiến hành công việc cần biết được các ý nghĩa các thuật ngữ chuyên ngành khi bắt gặp chúng.

Sự Khác Biệt Về Định Dạng

Nó không chỉ là những từ mà một dịch giả kỹ thuật cần phải biết. Ở một số quốc gia, có sự khác biệt đáng kể trong cách định dạng thông tin. Ví dụ, các dịch giả tài chính cần lưu ý rằng các số liệu không phải lúc nào cũng được thể hiện theo cùng một cách.

dịch thuật kỹ thuật

>>> Xem thêm: Làm thế nào để nâng cao chất lượng bản dịch thuật?

Tuân Thủ

Đôi khi sự chính xác không chỉ đơn giản là truyền đạt ý tưởng một cách chính xác. Nó có thể là sự khác biệt giữa việc có đúng với pháp luật nhà nước ở đó hay không. Một loại tài liệu khác mà các dịch giả kỹ thuật thường được yêu cầu là tiến hành dựa trên độ tinh xảo. Một lỗi đơn giản trong thuật ngữ có thể dẫn đến công ty sẽ mất đi quyền lợi cũng như uy tín. Điều đó khiến cho khách hàng không muốn sử dụng dịch vụ dịch thuật hiện tại nữa. Cũng như một chuyên gia trong ngành, một phiên dịch viên kỹ thuật sẽ hiểu các sắc thái của bộ luật trên thị trường mà tài liệu đang được dịch. Do đó, hãy đảm bảo rằng bạn đã hoàn thành mọi việc cần thiết khi dịch các tài liệu pháp lý theo một cách khéo léo và chính xác.

Sắc Thái Văn Hóa

Thuật ngữ cần thiết cho bản dịch kỹ thuật rất phức tạp. Tuy nhiên, để bản dịch kỹ thuật hiệu quả thì chúng ta không chỉ biết nghĩa chính xác của các thuật ngữ mà còn đáp ứng yêu cầu bản địa hóa. Nếu bạn đã là một phiên dịch viên giỏi thì ít nhất bạn cũng sẽ hiểu được các sắc thái văn hóa trong ngôn ngữ đích để thông tin được truyền đạt theo đúng giọng điệu cũng như độ chính xác. Điều này là cực kỳ quan trọng. Ví dụ, tính chính xác của một ngôn ngữ có thể gây khiếm nhã trong một ngôn ngữ khác.

Nhận Thức Thương Hiệu

Như mọi chuyên gia tiếp thị đều biết, cách khách hàng nhìn nhận thương hiệu của bạn dựa trên tất cả mọi mặt. Bằng cách nỗ lực để các tài liệu kỹ thuật được dịch chính xác, bạn sẽ được đền đáp với nỗ lực độ tôn trọng và chăm sóc đối với khách hàng. Hơn thế nữa, bạn đã dành thời gian và công sức để xây dựng một thương hiệu mà bạn tự hào về quê hương của mình. Bạn muốn chắc chắn rằng ‘tính cách thương hiệu’ này sẽ giúp bạn mở rộng ra các thị trường lớn hơn. Một dịch giả kỹ thuật sẽ đảm bảo điều này trong suốt quá trình dịch.

Chúng tôi tin chắc dịch thuật kỹ thuật sẽ là một dịch vụ được săn đón bậc nhất và hơn hết là phù hợp tất cả mọi ngành nghề. Tuy nhiên, không phải lúc nào bạn cũng cần nó thay vì một dịch vụ dịch thuật “tiêu chuẩn”.

Mặc dù có giá cả đắt hơn so với dịch vụ dịch thuật “tiêu chuẩn” nhưng nó sẽ mang lại nhiều lợi ích riêng cho bạn khi sử dụng. Dịch kỹ thuật sẽ tăng thêm giá trị và giúp tránh những sai sót có thể không đáng có. Nếu bạn cần các bản dịch kỹ thuật được hoàn thành đầy đủ, các công cụ như bộ nhớ dịch và bảng thuật ngữ cũng có thể giúp giảm thời gian và chi phí.

bản dịch kỹ thuật

>>> Xem thêm:

chuyengiadichthuat.gumroad.com

Chúng Tôi Là Chuyên Gia Dịch Thuật Kỹ Thuật

Nếu công ty của bạn cần dịch các tài liệu kỹ thuật, hãy liên hệ với công ty dịch thuật Idichthuat để thảo luận về các yêu cầu của bạn. Với hàng nghìn dịch giả chuyên nghiệp trên toàn cầu, chúng tôi đem đến tất cả các ngôn ngữ thương mại và các ngành từ tiếp thị đến tài chính, từ chăm sóc sức khỏe đến du lịch. Chúng tôi chắc chắn có thể cung cấp cho doanh nghiệp của bạn những bản dịch kỹ thuật chất lượng cao nhất và uy tín nhất.
Nguồn: idichthuat.com/tam-quan-trong-cua-ban-dich-ky-thuat/

Sự khác biệt giữa phiên dịch và biên tập viên

Sự đa dạng về văn hóa và đa ngôn ngữ đã làm tăng nhu cầu về các dịch vụ ngôn ngữ, khiến những người quan tâm đến ngành này nghĩ đến việc trở thành một phiên dịch viên hoặc biên dịch viên.

Biên dịch và phiên dịch là các dịch vụ chính mà ngành dịch thuật cung cấp cho nhiều khách hàng trên khắp thế giới. Hai dịch vụ này có liên quan, nhưng chúng cũng khác nhau. Mỗi dịch vụ là một ngành học riêng biệt, đòi hỏi chuyên môn hóa. Thật khó khăn khi một người vừa là biên dịch vừa là phiên dịch viên.

Các ngành học là khác nhau trong đào tạo, kỹ năng và năng khiếu. Ngay cả kiến thức về ngôn ngữ của họ cũng khác nhau. Nhiều người không quá quen thuộc với các dịch vụ ngôn ngữ nghĩ rằng biên dịch và phiên dịch là như nhau. Cả hai đều xử lý các ngôn ngữ khác nhau, biên dịch làm việc trên văn bản trong khi phiên dịch xử lý ngôn ngữ bằng miệng. Trong khía cạnh này, hai ngành là như nhau nhưng những kỹ năng để trở thành một biên dịch viên hoặc một phiên dịch viên thì khác.

Sự Khác Biệt Giữa Phiên Dịch Và Biên Dịch Viên 1

Note: Kinh nghiệm cho dịch thuật viên

Kỹ Năng Cần Có Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch

Khi bạn nghĩ về nghề nghiệp tương lai của mình, bạn cần nhìn vào các điểm tích cực và tiêu cực của một nghề và có thể mất thời gian để đưa ra quyết định. Nếu suy nghĩ của bạn về việc trở thành một phiên dịch viên hoặc một biên dịch viên, đây là một số điều quan trọng bạn cần biết về mỗi ngành học.

Kỹ Năng Của Biên Dịch Viên

Một biên dịch viên hiểu ngôn ngữ nguồn và văn hóa của ngôn ngữ đó. Người dịch có thể sử dụng các tài liệu tham khảo như sách và từ điển trong khi thực hiện dự án dịch thuật. Sử dụng tài liệu tham khảo cho phép người dịch tạo nên thành phẩm một cách rõ ràng và chính xác trong bất kỳ ngôn ngữ đích nào. Một dịch giả giỏi nên có kỹ năng viết xuất sắc.

Khi nghĩ đến việc trở thành một phiên dịch viên hoặc một biên dịch viên, hãy hiểu ngay từ đầu rằng kỹ năng viết là rất quan trọng đối với một biên dịch viên. Mặc dù khả năng nói hai hoặc ba ngôn ngữ là một lợi thế cho người dịch, nhưng rất hiếm khi họ viết về một chủ đề ở mức bằng nhau trong tất cả các ngôn ngữ họ nói.

Bạn cần lưu ý ở đây là nhiều biên dịch viên không phải là song ngữ. Điều này có giới hạn mặc dù cho phép người dịch chuyên môn hóa. Vậy nên anh ấy hoặc cô ấy sẽ chỉ dịch sang ngôn ngữ mà anh ấy hoặc cô ấy nói để tạo nên một bản dịch của họ một cách chính xác.

Sự Khác Biệt Giữa Phiên Dịch Và Biên Dịch Viên 2

Note: Đào tạo trở thành biên dịch viên chuyên nghiệp

Kỹ Năng Của Phiên Dịch Viên

Trong khi phiên dịch, người đó phải hiểu ngôn ngữ nguồn (từ người nói) và giải thích nó thành ngôn ngữ đích (cho người nghe) mà không sử dụng bất kỳ tài liệu tham khảo hoặc từ điển nào. Một số loại dịch vụ phiên dịch là có sẵn, với phiên dịch song song và phiên dịch nối tiếp là phổ biến nhất. Các cuộc họp, hội thảo và hội nghị lớn mà những người tham gia nước ngoài tham dự thường sử dụng phiên dịch song song. Phiên dịch nối tiếp phù hợp hơn cho các cuộc họp và họp mặt nhỏ hơn.

Trong phiên dịch song song, người phiên dịch lắng nghe người nói và bắt đầu phiên dịch sau vài giây. Trong phiên dịch nối tiếp, người phiên dịch sẽ tái hiện những gì được nói thành ngôn ngữ đích sau khi người nói tạm dừng.

Đặc điểm chính mà một phiên dịch viên sở hữu là khả năng nghe tuyệt vời. Một phiên dịch viên giỏi phải có khả năng xử lý, ghi nhớ những gì người nói đang nói ngay lập tức và cung cấp bản dịch các từ sang ngôn ngữ đích sau một khoảng dừng ngắn. Quá trình này thường mất khoảng năm đến mười giây.

Phiên dịch là là một công việc đòi hỏi rất khắt khe. Ngoài việc là một người lắng nghe xuất sắc thì bạn còn phải là một diễn giả xuất sắc. Phiên dịch viên cần có năng lực trí tuệ để dịch và giải thích thông tin mà người đó nhận được ngay lập tức sang ngôn ngữ khác. Thông tin có thể bao gồm các từ thông tục, thành ngữ và các tài liệu tham khảo liên quan đến văn hóa khác vào các từ và cụm từ mà người nghe mục tiêu sẽ dễ dàng hiểu được

Sự Khác Biệt Giữa Phiên Dịch Và Biên Dịch Viên 3

Note: .6 lời khuyên hữu ích nhất cho phiên dịch viên

Biên phiên dịch viên có chung một đặc điểm đó là khả năng diễn giải. Trong khi một số dự án dịch thuật yêu cầu dịch từng từ, thì diễn giải về cơ bản là những gì người dịch hoặc người phiên dịch làm. Phiên dịch viên lắng nghe người nói, xử lý thông điệp nhanh chóng và dịch nó sang ngôn ngữ đích trong thời gian cho phép.

Một biên dịch viên cũng làm điều tương tự nhưng có nhiều thời gian hơn để tạo ra bản dịch, với sự trợ giúp của một số công cụ dịch thuật, chẳng hạn như sách tham khảo, từ điển và các công cụ hỗ trợ máy tính như bộ nhớ dịch. Khi đó, người dịch nắm bắt ý nghĩa của tài liệu nguồn và diễn giải văn bản viết thành ngôn ngữ đích. Với nhiều thời gian hơn, các dịch giả có thể tìm ra những từ hoặc cụm từ phù hợp để thay thế các từ được tham chiếu văn hóa, các từ thông tục và thành ngữ từ ngôn ngữ nguồn bằng một ngôn ngữ phù hợp hơn về mặt văn hóa trong ngôn ngữ đích.

Sự Khác Biệt Giữa Biên Dịch và Phiên Dịch Viên

Bạn đã biết các kỹ năng cốt lõi mà mỗi ngành học yêu cầu. Để giúp bạn đưa ra quyết định đúng đắn, cho dù trở thành phiên dịch viên hay biên dịch viên đều là lựa chọn nghề nghiệp tốt nhất, hãy tìm hiểu sự khác biệt giữa hai người này.

Bạn đã biết trách nhiệm chính của một biên dịch và phiên dịch viên. Cả hai đều xử lý các ngôn ngữ khác nhau. Người dịch xử lý từ được viết, trong khi người phiên dịch chuyển từ được nói sang ngôn ngữ khác cho một nhóm người cụ thể.

Ngoài những điều trên, một số khía cạnh khác phân biệt cả hai.

Đều Làm Công Việc Tự Do ( Freelancer )

Hầu hết các biên dịch viên tự làm việc nếu làm tự do. Họ tự làm tất cả các giai đoạn của quá trình dịch thuật, từ viết đến kiểm soát chất lượng. Nhiều người tìm công việc cố định từ một cơ quan dịch thuật. Cơ quan thường thành lập một nhóm, với người quản lý dự án, người hiệu đính, biên tập viên, đảm bảo chất lượng và nhà xuất bản để đảm bảo đầu ra chất lượng cao.

Một phiên dịch viên thường làm việc trực tiếp với người khác. Một phiên dịch viên hội nghị thực hiện phiên dịch song song thường làm việc với một nhóm bao gồm hai hoặc nhiều phiên dịch viên. Mặt khác, một số phiên dịch viên làm việc song song với khách hàng của họ.

Note: 5 Câu Hỏi Thường Gặp Về Việc Trở Thành Một Dịch Thuật Viên

Linh Hoạt Trong Công Việc

Biên dịch viên có thể làm việc ở bất cứ đâu miễn là có kết nối Internet. Họ có thể đi du lịch khắp thế giới và vẫn đảm bảo công việc của họ, hoặc nhận được yêu cầu dịch của khách hàng qua email hoặc các phương tiện khác hoặc nghiên cứu khi cần thiết, sử dụng tài liệu tham khảo trực tuyến và kết nối với khách hàng để nắm bắt chi tiết. Sau đó, họ có thể tải lên hoặc gửi công việc dịch thuật cuối cùng theo nhu cầu của khách hàng.

Thông thường, phiên dịch viên phải có mặt trực tiếp khi thực hiện công việc của họ. Họ phải ở trong một diễn đàn, hội nghị hoặc hội thảo, hoặc gần khách hàng khi thực hiện các loại công việc phiên dịch khác, chẳng hạn như phiên dịch nối tiếp, phiên dịch thầm hoặc phiên dịch tháp tùng. Họ phải tham dự phiên tòa và các thủ tục pháp lý nếu họ là phiên dịch viên pháp lý. Lần duy nhất phiên dịch viên rời xa khách hàng là khi thực hiện phiên dịch video từ xa và qua điện thoại, một dịch vụ mà các bệnh viện và trung tâm y tế thường sử dụng.

Sự Khác Biệt Giữa Phiên Dịch Và Biên Dịch Viên 4

Tốc Độ Công Việc

Cả phiên dịch và biên dịch đều đòi hỏi sự tập trung và nghiêm túc. Cả hai đều liên quan đến các quá trình phức tạp nhưng phiên dịch thì căng thẳng hơn. Công việc đòi hỏi khắt khe hơn, vì phiên dịch đòi hỏi hiệu suất công việc theo thời gian thực. Phiên dịch viên không có thời gian để xem xét và chỉnh sửa công việc của họ. Cơ sở ngôn ngữ của họ rất xuất sắc. Kỹ năng lắng nghe và chuyên môn diễn giải của họ phải luôn luôn được chú trọng. Họ phải gửi thông điệp đến một đối tượng cụ thể một vài giây sau khi người nói cung cấp thông tin.

Biên dịch viên có nhiều thời gian hơn để thực hiện công việc của họ. Mặc dù họ có thời hạn để đáp ứng và đặt lịch làm việc. Họ có thời gian để nghiên cứu, dịch và chỉnh sửa công việc của họ. Biên dịch viên có thể sử dụng tài liệu tham khảo, từ điển và các công cụ hỗ trợ máy tính khác giúp công việc của họ trở nên dễ dàng và nhanh chóng hơn. Nếu họ làm việc một mình, họ cũng đóng vai trò là người biên tập, hiệu đính và đảm bảo chất lượng. Nếu họ làm việc cho một công ty dịch thuật, họ thường có một nhóm dịch giúp đảm bảo rằng định dạng dịch thuật là chính xác và đầu ra chuẩn xác 100%.

Note: 4 lời khuyên hàng đầu khi viết CV dành cho các dịch thuật viên

Đa Công Việc

Phiên dịch viên phải tập trung vào công việc, bởi vì họ phải chăm chú lắng nghe người nói, nhanh chóng xử lý các ý kiến và suy nghĩ họ nhận được và chuyển tiếp chúng bằng ngôn ngữ đích. Đồng thời, người phiên dịch phải lắng nghe bộ thông tin tiếp theo mà người nói đang cung cấp.

Biên dịch viên có thể dịch các khối thông tin từ tài liệu nguồn, dừng lại và làm những việc khác trước khi quay lại dự án dịch thuật. Phiên dịch viên không có thời gian xa xỉ khi họ đang làm việc trong khi đó biên dịch viên thậm chí có thể chọn nghe nhạc trong khi họ làm việc.

Nếu bạn lựa chọn giữa việc trở thành một phiên dịch viên hay biên dịch viên thì hãy nên thử cả hai công việc vì bạn đã có sẵn ngôn ngữ mình biết.

Ví dụ như bạn có thể nghe một bản tin tức và thử diễn giải cho người khác hiểu về bản tin đó. Hay bạn có thể đọc một cái gì đó, chẳng hạn như một bài báo, một bài đăng trên tạp chí hoặc một đoạn từ một cuốn sách và thử dịch nó. Đó là một cách để đánh giá xem bạn có cảm thấy thoải mái với việc dịch hay phiên dịch hay không?

Đây là những đặc điểm và sự khác biệt chính giữa biên dịch và phiên dịchIdichthuat hy vọng rằng những gợi ý này có thể giúp bạn quyết định trở thành một biên dịch viên hay phiên dịch viên trong tương lai gần nhất.

Nguồn: https://idichthuat.com/su-khac-biet-giua-phien-dich-va-bien-dich-vien/

Chuyên dịch thuật xây dựng, hồ sơ dự thầu xây dựng chuyên nghiệp

Bạn đang tìm kiếm một công ty dịch thuật nhanh và chuyên nghiệp với các nguồn lực ngôn ngữ, chuyên môn trong ngành và công nghệ ngôn ngữ hiện đại để dịch các tài liệu kỹ thuật, kỹ thuật của bạn từ tiếng Việt sang tiếng Trung, tiếng Đức và tiếng Tây Ban Nha? Chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch thuật xây dựng chuyên gia cho một phổ rộng các thiết bị xây dựng và hệ thống kiểm soát tòa nhà với chất lượng và tốc độ.

Idichthuat có một trong những đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp lớn nhất và các chuyên gia về đa ngôn ngữ, cung cấp các dịch vụ dịch thuật xây dựng thông thạo ngôn ngữ, chính xác về mặt văn hóa và có thẩm quyền về văn hóa, giúp khách hàng của chúng tôi đạt được thành công quốc tế về các rào cản ngôn ngữ.

Note: Dịch Thuật Công Chứng Và Những Thông Tin Cần Biết

Dịch Thuật Xây Dựng, Hồ Sơ Dự Thầu Xây Dựng Chuyên Nghiệp 1

 

Dịch máy móc hạng nặng là chuyên môn của chúng tôi

Thiết bị máy móc xây dựng là bộ máy phức tạp đòi hỏi số lượng lớn tài liệu kỹ thuật để đảm bảo vận hành, sửa chữa và bảo trì âm thanh và an toàn. Khi nói đến phát triển quốc tế, tất cả các tài liệu kỹ thuật phải được dịch chính xác để đảm bảo trải nghiệm khách hàng tốt nhất và an toàn sản phẩm, cũng như tuân thủ quy định của địa phương.

Bạn đã đầu tư hàng triệu đô la để thiết kế và sản xuất thiết bị xây dựng của mình và điều cuối cùng bạn muốn là làm việc với một công ty dịch thuật trung bình để dịch tài liệu kỹ thuật của bạn sang các ngôn ngữ khác. Idichthuat có chuyên môn về ngôn ngữ và các công nghệ dịch thuật tiên tiến để cung cấp các bản dịch máy móc hạng nặng đáng tin cậy nhất mà bạn có thể tin tưởng.

Dịch Thuật Xây Dựng, Hồ Sơ Dự Thầu Xây Dựng Chuyên Nghiệp 2

Note: Dịch Vụ Dịch Thuật Hồ Sơ Thầu – Tài Liệu Đấu Thầu Có Công Chứng

Dịch vụ dịch thuật CONEXPO

Là một trong những triển lãm thương mại lớn nhất trong ngành xây dựng, hội chợ thương mại CONEXPO-CON / AGG kéo dài 5 ngày tại Las Vegas thu hút hàng trăm, hàng ngàn người tham dự từ khắp nơi trên thế giới. Nếu bạn đang trưng bày các công nghệ và sản phẩm xây dựng mới nhất tại CONEXPO 2020 và cần dịch cho bạn danh mục tài liệu và sản phẩm tiếp thị cho khách hàng quốc tế, thì bạn đã đến đúng nơi.

Đã giúp một số nhà sản xuất thiết bị xây dựng hàng đầu thế giới bản địa hóa các tài liệu quảng cáo sản phẩm, video tiếp thị và tài liệu kỹ thuật cho nhựa đường, cốt liệu, bê tông, vận chuyển, nâng và khai thác, Idichthuat có thể giúp CONEXPO và các tài liệu triển lãm thương mại công nghiệp khác có chất lượng và tốc độ.

Bạn đã dành hàng tấn thời gian và tiền bạc để chuẩn bị các triển lãm hoàn hảo bằng tiếng Anh, donith mất cơ hội bán hàng tiềm năng với khách hàng quốc tế nói tiếng Trung Quốc, tiếng Việt và tiếng Tây Ban Nha. Tin tốt là dịch tài liệu đa ngôn ngữ cho CONEXPO không phải phá vỡ ngân hàng của bạn hoặc là một công việc phức tạp. Nói chuyện với một trong những chuyên gia tư vấn dịch thuật xây dựng của Idichthuat ngay hôm nay.

Dịch Thuật Xây Dựng, Hồ Sơ Dự Thầu Xây Dựng Chuyên Nghiệp 3

Note: DỊCH THUẬT LUẬN VĂN XÂY DỰNG

Dịch thuật thiết bị xây dựng chính xác

Các dịch giả thiết bị xây dựng được đào tạo chuyên sâu của chúng tôi và các chuyên gia về chủ đề kỹ thuật cơ khí hiểu được tầm quan trọng của độ chính xác ngôn ngữ đối với khách hàng của chúng tôi, thành công quốc tế và điểm mấu chốt.

Kết hợp các giải pháp quản lý dịch thuật mạnh mẽ của chúng tôi với các thực tiễn tốt nhất về bản địa hóa chuyên nghiệp của Idichthuat, chúng tôi tự hào phục vụ các thương hiệu hàng đầu trong ngành xây dựng với các bản dịch ngôn ngữ chất lượng cao và cực nhanh suốt cả ngày.

Xây dựng là một quy trình thiết kế và thi công các cơ sở hạ tầng hoặc công trình, nhà ở. Công trình xây dựng là sản phẩm được tạo thành bởi sức lao động của con người, vật liệu xây dựng, thiết bị lắp đặt vào công trình, được liên kết định vị với đất, có thể bao gồm phần dưới mặt đất, phần trên mặt đất, phần dưới mặt nước và phần trên mặt nước, được xây dựng theo thiết kế.

Công trình xây dựng bao gồm công trình xây dựng công cộng, nhà ở, công trình công nghiệp, giao thông, thủy lợi, năng lượng và các công trình khác.

Với kinh nghiệm hơn 6 năm hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật với hàng ngàn tài liệu của các dự án xây dựng, mời thầu, đấu thầu… lớn nhỏ khác nhau, đội ngũ Idichthuat đã đúc kết được nhiều năm kinh nghiệm làm việc.

Idichthuat hiểu được những yếu tố cần thiết để tạo ra được bản dịch chất lượng không chỉ dừng ở vốn ngoại ngữ mà còn cần người biên dịch viên phải có kinh nghiệm thực tế, có kiến thức về xây dựng đảm bảo truyền tải đúng thông tin chuyên ngành và linh hoạt trong cách chuyển ngữ.

Dịch Thuật Xây Dựng, Hồ Sơ Dự Thầu Xây Dựng Chuyên Nghiệp 4

Hãy liên hệ với Idichthuat ngay hôm nay để nhận được tư vấn và báo giá nhanh chóng, chính xác nhất.

DỊCH THUẬT CHUYỂN NGÀNH XÂY DỰNG, HỒ SƠ DỰ THẦU UY TÍN – CHUYÊN NGHIỆP

Dịch Thuật Xây Dựng, Hồ Sơ Dự Thầu Xây Dựng Chuyên Nghiệp 5

Ngày nay do sự phát triển của kinh tế xã hội, cùng với nhu cầu về một cuộc sống chất lượng hơn khiến cho xây dựng và phát triển cơ sở hạ tầng trở nên nhu cầu thiết yếu đối với cuộc sống. Các tòa nhà chọc trời, các công trình vui chơi giải trí, phúc lợi xã hội, đường xá, cầu cống mọc lên ngày càng nhiều.

Các công trình này không chỉ nằm trong phạm vi của quốc gia mà nó còn mang tầm cỡ khu vực và quốc tế, biểu thị cho sự hợp tác, gắn kết giữa các quốc gia với nhau. Chính vì lẽ đó mà nhu cầu dịch thuật các tài liệu chuyên ngành của lĩnh vực này ngày một tăng cao.

Dịch Thuật Xây Dựng, Hồ Sơ Dự Thầu Xây Dựng Chuyên Nghiệp 6

Một số tài liệu thuộc lĩnh vực xây dựng, hồ sơ dự thầu gồm có:

– Tài liệu bản vẽ tư vấn thiết kế công trình xây dựng, các thông số kỹ thuật kiến trúc

– Dịch thuật các hợp đồng xây dựng, hợp đồng phá dỡ công trình, hợp đồng tư vấn giám sát công trình, dự án xây dựng

– Tài liệu sửa chữa đường xá, cầu cống, khu công nghiệp, thiết kế cảnh quan..

– Tài liệu báo cáo khảo sát, phân tích thực địa, quy hoạch đất đai, thủ tục an toàn lao động ở công trình

– Hồ sơ các gói thầu xây dựng

– Tài liệu về vật liệu dùng trong xây dựng, công nghệ xây dựng, các biện pháp thi công

– Tài liệu dự toán, hóa đơn…

– Quy chuẩn xây dựng của Việt Nam hoặc của các quốc gia khác nhau, tài liệu quản lý xây dựng.

– Dịch thuật video, clip, bản trình chiếu liên quan tới lĩnh vực xây dựng phục vụ cho thuyết trình, các cuộc họp…

– Dịch thuật xây dựng dân dụng, xây dựng công nghiệp

– Dịch thuật các loại hồ sơ giấy tờ tham gia đấu thầu và mời thầu các dự án liên quan tới nhà thầu trong và ngoài nước, đánh giá của các chuyên gia.

– Dịch thuật ấn phẩm cho ngành công nghiệp xây dựng.

– Dịch thuật website bất động sản, các tài liệu quảng cáo mô tả các dự án xây dựng.

Dịch Thuật Xây Dựng, Hồ Sơ Dự Thầu Xây Dựng Chuyên Nghiệp 7

Bảng Giá Dịch Thuật Tiếng Nhật Rẻ Nhất Hiện Nay

Báo giá dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật Bản – tiếng Việt uy tín chuyên nghiệp và rẻ

Hiện nay, Việt Nam bắt đầu mở rộng giao thương với thế giới, một trong những nước mà Việt Nam hợp tác phát triển kinh tế chính là Nhật Bản. Cùng tham gia nhiều hiệp hội kinh tế trong khu vực và thế giới, Nhật Bản và Việt Nam càng có nhiều cơ hội phát mối quan hệ hợp tác, giao thương hơn.

Do đó, việc mà các doanh nghiệp Việt Nam cần các dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật Bản là điều đang rất cần thiết để phải triển ở hiện nay. Để tìm hiểu rõ ở vấn đề này bạn hãy tham khảo bài viết dưới đây nhé.

 

 

  • Dịch Thuật Tiếng Nhật Bản Giá Rẻ, Uy Tín, Chuyên Nghiệp 1

Hợp tác giữa Việt Nam và Nhật Bản

Việc tự dịch tiếng Nhật – Tiếng Việt sẽ khác gì với thuê dịch vụ dịch thuật Tiếng Nhật – Tiếng Việt

Tự Dịch Tiếng Nhật – Tiếng Việt

Dịch Thuật Tiếng Nhật Bản Giá Rẻ, Uy Tín, Chuyên Nghiệp 2

Không am hiểu thuật ngữ và văn hóa Nhật rất dễ dịch sai hướng

Tiếng Nhật Bản là một trong những ngôn ngữ theo hệ thống chữ tượng hình vì thế việc dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nhật thường gặp một số khó khăn sau:

  • Khi dịch hợp đồng, văn bản kinh tế tùy từng loại hình doanh nghiệp và ngành kinh doanh mà nó sẽ có những quy tắc, chuẩn mực khác nhau. Nếu không nắm rõ các quy tắc rất dễ dịch sai.
  • Người chỉ am hiểu tiếng Nhật căn bản thì rất khó để dịch chính xác vì họ sẽ không hiểu sâu về nghĩa của từ và các ngữ cảnh dùng nó.
  • Nhiều thuật ngữ của Nhật trong hoàn cảnh này khác nhưng sang ngữ cảnh khác nó sẽ biến thành một nghĩa khác. Do đó, người dịch phải có sự am hiểu các thuật ngữ và hiểu văn hóa, thói quen khi dùng từ của người Nhật Bản.
  • Một số những người dịch thuật không nhiều kinh nghiệm còn dễ bị đuối bởi các con số vì họ quá tập trung vào việc dịch nội dung. 
  • Việc không nắm được kỹ văn phạm cũng làm cho việc dịch thuật sai sót vì nhiều câu phải cần nắm đúng văn phạm mới thể hiện đúng nghĩa của câu.

Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật – Tiếng Việt

  • Kinh nghiệm lâu năm dịch thuật chuẩn văn phong của Nhật Bản
  • Hiểu sâu ngôn ngữ, văn hóa nên truyền tải chuẩn sát thông tin
  • Nắm vững ngữ pháp, văn phạm nên lột tả đúng ý nghĩa câu văn thể hiện

Ưu điểm của dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật Bản – tiếng Việt uy tín chuyên nghiệp

Khi doanh nghiệp tìm đúng công ty có dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật Bản – tiếng Việt uy tín chuyên nghiệp thì sẽ mang lại nhiều lợi ích cho doanh nghiệp:

  • Đội ngũ nhân viên chuyên nghiệp: Với việc hiểu rõ chuyên môn và kinh nghiệm làm việc lâu năm, sẽ đảm bảo tính chính xác và đúng thời hạn cho doanh nghiệp.

Dịch Thuật Tiếng Nhật Bản Giá Rẻ, Uy Tín, Chuyên Nghiệp 3

Đội ngũ nhân viên chuyên nghiệp đảm bảo chất lượng dịch thuật cho doanh nghiệp

  • Chất lượng công việc được đảm bảo: dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp sẽ có quy trình làm việc khép kín, với quy trình đọc, biên tập, dịch thuật, kiểm tra nên nội dung dịch thuật sẽ đảm bảo chất lượng, hạn chế rủi ro sai sót cho doanh nghiệp.
  • Đáp ứng kịp thời sự phát triển của doanh nghiệp: doanh nghiệp sẽ không phải bận tâm khi việc kinh doanh của mình phát triển và khối lượng công việc tăng lên vì đội ngũ nhân viên của dịch vụ dịch thuật luôn đảm bảo hoàn thành tốt khối lượng công việc so với việc dùng người dịch thuật nội bộ.
  • Thống nhất cho toàn bộ quy trình: với sự chuyên nghiệp và kinh nghiệm làm cho nhiều doanh nghiệp, nhân viên dịch thuật sẽ đảm bảo tính chính xác, đúng nội dung cấu trúc theo quy chuẩn của văn bản cần dịch, không bị lạc hướng, không đi sai mục tiêu.

Thuê dịch vụ dịch thuật tiếng Việt – tiếng Nhật Bản cần lưu ý gì?

Khi doanh nghiệp muốn thuê dịch vụ dịch thuật tiếng Việt – tiếng Nhật Bản cần lưu ý những điểm sau đây để đảm bảo tiến độ và chất lượng công việc

  • Chọn công ty dịch vụ dịch thuật đảm bảo chất lượng hơn so với người dịch thuật: công ty dịch thuật chuyên nghiệp luôn có một quy trình khép kín với nhiều nhân viên đảm bảo cho quy trình dịch thuật tốt nhất từ việc đọc, biên tập, dịch thuật và kiểm tra soát lỗi. Tuy giá có cao hơn nhưng nhiều người cùng làm sẽ chất lượng hơn so với một người ôm khối công việc lớn.
  • Công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật phải có chuyên ngành đúng nhu cầu: khi công ty dịch thuật có nhân viên đúng chuyên ngành thì việc dịch thuật với các thuật ngữ chuyên ngành sẽ được đảm bảo chính xác và đúng với ngữ cảnh của văn bản cần dịch.
  • Công ty có uy tín trong lĩnh vực dịch thuật: Doanh nghiệp cần tham khảo các thông tin về doanh nghiệp và những giấy tờ hay phản hồi liên quan để đảm bảo công ty dịch thuật có uy tín và đem lại lợi ích tốt nhất cho doanh nghiệp.

Địa Chỉ Dịch Vụ Báo Giá Dịch Thuật Tiếng Nhật Uy Tín, Giá Rẻ

Với kinh nghiệm hơn 5 năm trong lĩnh vực dịch thuật và đảm nhận công việc cho hơn 50 doanh nghiệp trên toàn quốc, idichthuat sẽ đem đến cho quý doanh nghiệp chất lượng dịch vụ tốt nhất.

Dịch Thuật Tiếng Nhật Bản Giá Rẻ, Uy Tín, Chuyên Nghiệp 4

Dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp

Đội ngũ chuyên viên nhiều kinh nghiệm và quy trình khép kín từ khâu nhận dịch vụ cho đến lúc trao trả kết quả cho quý khách luôn được kiểm tra thật kỹ để đảm bảo chất lượng tốt nhất.

Ưu đãi khi sử dụng dịch vụ dịch thuật idichthuat

Chúng tôi luôn đặt lợi ích của khách hàng lên hàng đầu và cam kết sẽ hoàn lại 100% phí nếu quý doanh nghiệp không hài lòng.

  • Dịch thuật với giá rẻ chỉ từ 35.000/ trang
  • Tiêu chuẩn dịch thuật chuẩn hóa theo tiêu chuẩn quốc tế.
  • Nhanh chóng, chính xác, đúng hạn bàn giao

Với chia sẻ từ những kinh nghiệm dịch thuật và tư vấn các vấn đề mà doanh nghiệp gặp phải, hy vọng bài viết sẽ giúp doanh nghiệp tìm được công ty dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật Bản Sang Tiếng Việt uy tín chuyên nghiệp phù hợp nhu cầu của mình. Hãy truy cập vào website idichthuat.com để luôn có cho doanh nghiệp bạn những lựa chọn tốt nhất về ngôn ngữ nhé.

Liên Hệ Dịch Thuật Nhanh – Công Chứng Gấp 24/7:

Hotline: 0983.106.550

Email: dichtot@gmail.com

- Trụ sở Hà Nội: 228 Âu Cơ, Phường Quảng An, Quận Tây Hồ, Hà Nội

- Chi nhánh Hồ Chí Minh: Số 42, đường số 32, khu phố 6, Phường Phước Long B, Quận 9, TP Hồ Chí Minh

- Chi Nhánh Đà Nẵng: 33/5 Võ An Ninh, Hoà Xuân, Cẩm Lệ, Đà Nẵng.

Công ty Dịch thuật Tiếng Hàn Quốc Chất Lượng Giá Rẻ

Báo giá dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn Quốc – tiếng Việt uy tín, rẻ và chuyên nghiệp

Hiện nay Hàn Quốc (Hallyu) đã và đang truyền đạt văn hóa Kpop, giải trí, âm nhạc, phim truyền hình… vào Việt Nam. Việc đầu tư vốn từ Hàn Quốc vào Việt Nam ngày càng phát triển ở nhiều lĩnh vực.

Do đó, làm việc bằng ngôn ngữ tiếng Hàn cũng đang trở thành xu hướng và nhu cầu tìm công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật Tiếng Hàn Quốc uy tín chuyên nghiệp đang được nhiều công ty lựa chọn.

Dịch Thuật Tiếng Hàn Quốc - Tiếng Việt Uy Tín Nhất 1

Giao thương giữa 2 nước Việt – Hàn

Tự dịch Tiếng Việt – Tiếng Hàn Quốc và thuê dịch vụ dịch thuật Tiếng Việt – Tiếng Hàn khác nhau thế nào?

Dịch Thuật Tiếng Hàn Quốc - Tiếng Việt Uy Tín Nhất 2

Dịch Tiếng Việt – Hàn gặp nhiều khó khăn

Tự dịch tiếng Hàn Quốc – Tiếng Việt:

  • Tiếng Việt là ngôn ngữ tượng thanh trong khi Tiếng Hàn Quốc lại là ngôn ngữ tượng hình và hai quốc gia lại có nền văn hóa khác nhau nên việc dịch thuật Tiếng Việt – Tiếng Hàn Quốc sẽ gặp nhiều khó khăn:
  • Nếu không hiểu rõ ngữ cảnh của câu văn đang nói thì rất khó cho việc dịch thuật vì sẽ dễ lạc đường hoặc không đúng mục đích của văn bản.
  • Nhiều thuật ngữ chuyên ngành trong từng hoàn cảnh sẽ khác nhau khiến người dịch thuật không hiểu sâu sẽ dễ dịch sai hoặc không thể hiện đúng tính chất của sự việc đang được nhắc tới.
  • Người Hàn Quốc có những cách nói súc tích, ngắn gọn nên nếu không hiểu được lối sống, thói quen của họ thì cũng sẽ rất khó cho việc hiểu trọn vẹn thông tin đưa ra
  • Kiến thức của người dịch thuật khá hạn hẹp trong khi việc dịch thuật cần hiểu đến 16 lĩnh vực như kinh tế, văn hóa, giáo dục, chính trị …
  • Việc yếu văn phạm cũng làm cho việc dịch thuật bị hạn chế vì nhiều câu văn đòi hỏi phải hiểu rõ văn phạm mới có thể hiện hết những gì câu văn muốn diễn tả.

Dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn Quốc – Tiếng Việt:

  • Nắm vững chuyên môn, hiểu rõ văn hóa Hàn Quốc nên dịch chuyên sâu, sát nghĩa của nội dung cần dịch
  • Đội ngũ chuyên viên kinh nghiệm dịch thuật nhiều năm, sẽ bắt được xu hướng và lối hành văn của các văn bản cần dịch mà dịch theo đúng văn phong của mỗi lĩnh vực
  • Nắm vững văn phạm, ngữ pháp để diễn đạt trọn vẹn ý nghĩa và nội dung của từng câu văn.

Ưu điểm của dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn Quốc – Tiếng Việt chuyên nghiệp

Đối với doanh nghiệp có đối tác sử dụng thuần ngôn ngữ Hàn Quốc thì việc cần có dịch vụ dịch thuật tiếng Việt – tiếng Hàn Quốc uy tín chuyên nghiệp là điều cần thiết để đảm bảo chất lượng công việc.

  • Chất lượng công việc được đảm bảo: Việc nhân viên dịch thuật lâu năm, chuyên nghiệp về tiếng Hàn Quốc sẽ hiểu được chiều sâu của ngôn ngữ hơn là việc dùng một nhân viên chỉ biết được căn bản về tiếng Hàn Quốc để có thể dịch văn bản hay hợp đồng cho công ty một cách chính xác.
  • Chuyên sâu về một lĩnh vực cụ thể: nhân viên chuyên về lĩnh vực bạn đang cần để văn bản cần dịch sẽ chính xác và thời gian hoàn thành công việc sẽ như hạn định.
  • Theo kịp nhịp độ của công ty: một nhân viên dịch thuật nội bộ sẽ khó mà đáp ứng được vì khả năng có hạn so với một chuyên viên chuyên sâu khi khối lượng công việc của công ty nhiều hơn với việc phát triển, mở rộng kinh doanh.
  • Thống nhất trong mọi văn bản cần dịch: quy trình hay dây chuyền sản xuất … hay các vấn đề cần trao đổi sẽ được dịch thuật chuẩn xác theo đúng quy định, chuẩn mẫu, đúng hình thức của từng chuyên ngành hay lĩnh vực kinh doanh đó.

Những lưu ý quan trọng khi thuê dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn Quốc – Tiếng Việt

Trước khi quyết định thuê dịch vụ dịch thuật tiếng Việt – tiếng Hàn Quốc doanh nghiệp cần lưu ý những đặc điểm sau đây:

  • Chọn lựa công ty dịch thuật chuyên nghiệp hay người dịch thuật tự do: Mặc dù chi phí có cao hơn so với việc thuê người dịch thuật nhưng dịch vụ dịch thuật sẽ đảm bảo tính chuẩn xác hơn vì có quy trình làm việc khép kín từ khâu đọc, biên tập, dịch và kiểm tra.

Dịch Thuật Tiếng Hàn Quốc - Tiếng Việt Uy Tín Nhất 3

Nhân viên với trình độ lâu năm sẽ mang nhiều lợi ích cho doanh nghiệp

  • Công ty dịch vụ dịch thuật cần có chuyên ngành đang tìm kiếm: nhân viên đúng chuyên ngành sẽ đảm bảo tính chuẩn xác trong từng câu từ, thuật ngữ và hoàn cảnh của văn bản cần dịch.
  • Cần thuê dịch vụ có kinh nghiệm: tìm hiểu kỹ về các giấy phép, thời gian hoạt động và phản hồi của khách hàng về dịch vụ.

Báo Giá Công Ty Dịch Thuật Tiếng Hàn Quốc Rẻ, Chuyên Nghiệp, Uy Tín

Với kinh nghiệm trên 8 năm hoạt động, hơn 50 loại hình dịch vụ và là đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Việt – tiếng Hàn Quốc uy tín chuyên nghiệp với đội ngũ chuyên viên chuyên nghiệp, tận tâm, cam kết đáp ứng mọi nhu cầu của quý khách hàng.

Dịch Thuật Tiếng Hàn Quốc - Tiếng Việt Uy Tín Nhất 4

Dịch vụ dịch thuật tiếng Việt – tiếng Hàn Quốc uy tín chuyên nghiệp

Cam kết, ưu đãi khi sử dụng dịch vụ dịch thuật của công ty idichthuat

Idichthuat là đơn vị đầu tiên cung cấp dịch vụ dịch thuật với quy trình khép kín, tối ưu hóa chất lượng và lợi ích công việc cho doanh nghiệp. Chúng tôi xin cam kết dịch vụ của chúng tôi chuẩn hóa theo tiêu chuẩn quốc tế và nếu không hài lòng sẽ hoàn trả cho doanh nghiệp 100% chi phí khi dịch sai trên 10% bản dịch từ đối tác. Sẽ có những ưu đãi tốt nếu số lượng càng nhiều. Dịch nhanh chóng và chính xác không khiến đối tác phải đợi lâu.

Với những thông tin về dịch vụ dịch thuật tiếng Việt – tiếng Hàn Quốc uy tín và chuyên nghiệp, hy vọng doanh nghiệp của quý khách có thể tìm được dịch vụ phù hợp với mình. Địa chỉ website idichthuat.com của chúng tôi sẵn sàng hỗ trợ quý khách trên mọi lĩnh vực dịch thuật và cam kết đem lại lợi ích tốt nhất cho quý doanh nghiệp.

Liên Hệ Dịch Thuật Nhanh – Công Chứng Gấp 24/7:

Hotline: 0983.106.550

Email: dichtot@gmail.com

- Trụ sở Hà Nội: 228 Âu Cơ, Phường Quảng An, Quận Tây Hồ, Hà Nội

- Chi nhánh Hồ Chí Minh: Số 42, đường số 32, khu phố 6, Phường Phước Long B, Quận 9, TP Hồ Chí Minh

- Chi Nhánh Đà Nẵng: 33/5 Võ An Ninh, Hoà Xuân, Cẩm Lệ, Đà Nẵng.

 

Dịch Thuật Chuyên Ngành Marketing

Marketing là một bộ phận không thể tách rời đóng vai trò là cầu nối giữa khách hàng và doanh nghiệp nhằm mục tiêu đạt hiệu quả cao trong việc giới thiệu sản phẩm, triển khai quảng bá. Dịch thuật chuyên ngành truyền thông – marketing được xem là một lĩnh vực rộng bao gồm nhiều thuật ngữ chuyên ngành khác nhau về thị trường, sản phẩm, khách hàng mục tiêu, quảng cáo,…

DỊCH THUẬT TRUYỀN THÔNG – QUẢNG CÁO – MARKETING

Do vậy, yêu cầu của mỗi bản dịch tài liệu marketing cần có sự chính xác về ngôn ngữ và cũng đồng thời phải am hiểu chuyên ngành mới có thể truyền tai được đầy đủ thông điệp truyền thông tới nhóm khách hàng mục tiêu. Để đảm bảo được chất lượng một bài dịch chuyên ngành marketing thì các bạn nên lựa chọn các đơn vị có kinh nghiệm dịch thuật để triển khai những dự án của mình.

 

Dich vụ dịch thuật truyền thông quảng cáo marketing chuyên nghiệp

Idichthuat.com là một trong những công ty dịch thuật hàng đầu Việt Nam trong việc cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên ngành marketing nhanh chóng, chuyên nghiệp và chính xác nhất với những cam kết chất lượng cho bạn.

Note: List 5 Sai Lầm Khi Tìm Dịch Vụ Dịch Thuật Phổ Biến Nhất

Idichthuat.com cam kết rằng sẽ hoàn tiền 100% nếu bản dịch có lớn hơn 10% sai sót

Công ty dịch thuật truyền thông quảng cáo marketing chuyên nghiệp

Với hơn 3000 dự án dịch thuật chuyên ngành marketing đã triển khia hàng nghìn dự án giúp cho các doanh nghiệp lớn nhỏ thực hiện các chiến dịch marketing thành công mỗi năm. Mỗi lĩnh vực mà idichthuat chuyên ngành marketing – truyền thông mà chúng tôi đã triển khai:

  • Dịch thuật truyền thông, marketing, quảng cáo từ website chuyên ngành
  • Dịch thuật tài liệu quản trị chiến lược marketing
  • Dịch thuật truyền thông, marketing, quảng cáo từ hệ thống thư viện lớn trên thời gian tham chiếu những ý tưởng độc đáo, hay trong quảng cáo hiện đại.
  • Dịch thuật marketing, truyền thông, quảng cáo,..từ các tạp chí chuyên ngành
  • Dịch thuật marketing, truyền thông, quảng cáo từ nguồn videos, clips, phim tư liệu.
  • Dịch thuật quảng cáo từ các luận văn chuyên đề
  • Dịch thuật tài liệu quản trị bán hàng và kênh marketing
  • Dịch thuật tài liệu quản trị truyền thông marketing và quảng cáo
  • Dịch thuật tài lệu quản trị nhãn hiệu và quản trị sản phẩm
  • Dịch thuật quản trị quảng cáo
  • Dịch thuất tài liệu quan hệ công chúng
  • Dịch thuật tài liệu quản trị bán lẻ
  • Dịch thuật tài liệu quản trị khuyến mãi
  • Dịch thuật tài liệu chăm sóc khách hàng
  • Dịch thuật tài liệu quản trị bán hàng và bán hàng
  • Dịch thuật tài liệu nghiên cứu marketing
  • Và cùng nhiều tài liệu chuyên ngành marketing – truyền thông khác theo yêu cầu

Với phương châm hoạt động là Chính xác – Bảo mật – Nhanh chóng – Tiết kiệm chúng tôi tự tin có thể đáp ứng vượt mức mong đợi của bạn.

Dịch Thuật Truyền Thông Mạng Xã Hội - Quảng Cáo – Marketing 1

Note: Dịch Thuật Toàn Bộ Website Đa Ngôn Ngữ Chuyên Nghiệp

Các trang web mạng xã hội không có gì lạ khi hiện nay thời đại số thúc đẩy một cách mạnh mẽ tên tuổi doanh nghiệp của bạn và tiếp cận đối tượng mục tiêu của bạn. Với số lượng người dùng không ngừng tăng lên, khả năng hiển thị của phương tiện truyền thông xã hội là rất quan trọng đối với hầu hết các công ty trong thời đại ngày nay.

Chúng ta hãy xem một số số liệu. Theo Statista , tính đến tháng 4 năm 2019, có hơn 2,30 tỷ tài khoản Facebook đang hoạt động. Các số liệu cho Instagram, Twitter và LinkedIn lần lượt là 1 tỷ, 330 triệu và 303 triệu người dùng. Một điều khá rõ ràng là các trang mạng xã hội sẽ giúp bạn tiếp cận một lượng lớn khách hàng mục tiêu trên toàn thế giới với chi phí phải chăng.

Tại Sao Bạn Cần Dịch Thuật thông tin Truyền Thông Xã Hội?

Số đông người hiện nay đều sử dụng phương tiện truyền thông xã hội

Mặc dù mỗi trang mạng xã hội đều có hệ thống dịch tự động riêng, nhưng bạn không nên phụ thuộc quá nhiều vào chúng. Dịch máy có thể nhanh chóng nhưng nó không thể hiểu ngữ cảnh, do đó đôi khi nó mắc lỗi nghiêm trọng. Dưới đây là một bản dịch tiếng xấu của người Ả Rập mà một người đàn ông bị cảnh sát bắt giữ. 

Dịch Thuật Truyền Thông Mạng Xã Hội - Quảng Cáo – Marketing 2

Khi một người đàn ông đã đăng một bức ảnh về một chiếc máy ủi với chú thích là صصحح . Bằng cách nào đó, hệ thống tự động đã dịch nó sang thành Hurt cho họ. Cảnh sát nghi ngờ anh ta đang lên kế hoạch gì đó tồi tệ và thẩm vấn anh ta hàng giờ.

Vì vậy, để đảm bảo không có ảnh hưởng nào được thực hiện bởi một hệ thống dịch tự động, hãy đảm bảo các bài đăng trên phương tiện truyền thông xã hội của bạn được dịch cẩn thận bởi một dịch giả bản địa hoặc có kinh nghiệm.

Note: Mẫu dịch thuật chứng minh nhân dân Tiếng Anh, Trung, Nhật, Hàn, Đức, Nga

Cân nhắc khi dịch bài viết trên mạng xã hội

 (1) Độ dài từ

Độ dài của từ nên là điều đầu tiên bạn xem xét. Để đặt tên cho một số ít, các từ tiếng Việt có thể dài hơn 1,5 đến 2 lần so với các từ tiếng Anh trong khi một từ tiếng Anh ngắn hơn khoảng 1,8 đến 2 lần so với các từ tương đương trong tiếng Nhật. Sự khác biệt giữa độ dài từ dẫn đến thay đổi toàn bộ bố cục của bài viết.

Dịch Thuật Truyền Thông Mạng Xã Hội - Quảng Cáo – Marketing 3

Hơn nữa, nếu bài viết quá dài sau khi được dịch, nó có thể ảnh hưởng đến sự quan tâm đọc của khán giả. Không khán giả nào muốn đọc quá nhiều từ và họ đã giành được quá nhiều thời gian để đọc nó. Vì vậy, bạn có thể bỏ lỡ nhiều khán giả chỉ vì độ dài bài đăng.

Một số nền tảng truyền thông xã hội cũng giới hạn số lượng ký tự trong một bài đăng. Twitter, ví dụ, chỉ cho phép 280 từ . Vì vậy, hãy đảm bảo bài đăng của bạn bao gồm tất cả các thông tin quan trọng nhưng đủ ngắn để phù hợp.

(2) Biệt ngữ

SMH (Lắc đầu), IRL (Trong đời thực) hoặc TBT (Phiên bản thứ năm) là một số thuật ngữ tiếng Anh phổ biến nhất được sử dụng trên phương tiện truyền thông xã hội, đặc biệt là InstagramTwitter. Nhưng họ có quen thuộc với khán giả trên toàn thế giới không? TBT có nghĩa là gì ở các nước không nói tiếng Anh?

Vì vậy  khi dịch giả quên dịch thuật những thuật ngữ trên các bài đăng xã hội của bạn. Bạn nên sử dụng thuật ngữ có liên quan hoặc theo xu hướng trong ngôn ngữ bản địa của khán giả để tăng sự tương tác, không chỉ đặt một số biệt ngữ ngẫu nhiên mà họ có thể không hiểu được.

Note: 8 Kinh Nghiệm Chọn Lựa Văn Phòng Công Chứng

(3) Biểu tượng cảm xúc

Những icon là một phần thú vị của phương tiện truyền thông xã hội, nhưng đối với kinh doanh, nó có thể là con dao hai lưỡi. Một mặt, biểu tượng cảm xúc làm cho bài đăng của bạn bắt mắt hơn và dễ đọc hơn.

Mặt khác, sử dụng biểu tượng cảm xúc sai khiến bạn tốn nhiều tiền hơn bạn nghĩ. Một biểu tượng cảm xúc có thể mang một thông điệp tích cực trong nền văn hóa này nhưng trong những biểu tượng khác, nó có thể gây khó chịu.

Biểu tượng cảm xúc hòa bình là một trong những biểu tượng cảm xúc được sử dụng phổ biến nhất trên thế giới. Tuy nhiên, bạn không bao giờ nên gửi nó cho một người bạn Anh. Ở Anh, dấu hiệu hòa bình khác xa với một cử chỉ thân thiện. 

Chỉ cần nhớ rằng biểu tượng cảm xúc có phần giống ngôn ngữ cơ thể, vì vậy hãy đảm bảo bạn kiểm tra nó phù hợp  trước khi đăng lên phương tiện truyền thông xã hội.

(4) Hashtag

Hashtags, ở một mức độ nào đó, tương tự như các từ khóa được sử dụng để tối ưu hóa tìm kiếm. Sử dụng hashtag là một cách mạnh mẽ để khách hàng tìm thấy tất cả các bài đăng của bạn trên các kênh trực tuyến.

Dịch Thuật Truyền Thông Mạng Xã Hội - Quảng Cáo – Marketing 4

Nó giúp bài viết của bạn hiển thị cho khán giả của bạn hoặc là một phần của xu hướng. Nhưng xu hướng ở mỗi quốc gia khác nhau. Vì vậy, bạn nên dịch các hashtag cùng với nội dung? Thành thật không có câu trả lời tốt nhất.

Có nên dịch hay không, bạn cần thực hiện một số nghiên cứu về những gì đang có xu hướng và phù hợp với công ty và bài đăng của bạn, sau đó đưa ra quyết định.

Liên Hệ Dịch Thuật Nhanh – Công Chứng Gấp 24/7:

Hotline: 0983.106.550

Website: idichthuat.com

Email: dichtot@gmail.com

- Trụ sở Hà Nội: 228 Âu Cơ, Phường Quảng An, Quận Tây Hồ, Hà Nội

- Chi nhánh Hồ Chí Minh: Số 42, đường số 32, khu phố 6, Phường Phước Long B, Quận 9, TP Hồ Chí Minh

- Chi Nhánh Đà Nẵng: 33/5 Võ An Ninh, Hoà Xuân, Cẩm Lệ, Đà Nẵng.

Dịch Vụ Dịch Thuật Tiếng Trung Chuyên Nghiệp, Giá Rẻ

Bảng báo giá dịch vụ dịch thuật tiếng Trung Quốc – tiếng Việt uy tín chuyên nghiệp

Trung Quốc là quốc gia có dân số đông nhất thế giới. Thế mạnh của người Trung Quốc là kinh doanh vì thế họ giao thương rất nhiều nước, đặc biệt là Việt Nam. Hơn 50% các hợp đồng kinh tế quốc tế của Việt Nam đều liên đới đến quốc gia này.

Vì thế để đảm bảo cho việc kinh doanh, hợp tác lâu dài và tránh được nhiều rủi ro thì việc tìm đến một dịch vụ dịch thuật tiếng Trung Quốc uy tín chuyên nghiệp là điều nên làm.

Dịch Thuật Tiếng Trung Quốc Giá Rẻ, Chuyên Nghiệp, Uy Tín 1

Trung Quốc – quốc gia đa dạng văn hóa với ngôn ngữ vô cùng phong phú

Những khó khăn thường gặp trong việc tự dịch Tiếng Trung Quốc

Công ty dịch thuật tiếng nhật uy tín, giá rẻ

Công ty Dịch Thuật Tiếng Hàn Quốc Chất Lượng, Giá Rẻ

Dịch Thuật Chuyên Ngành Công Nghệ Thông Tin

Tự dịch tiếng Trung Quốc – Tiếng Việt

Theo những kinh nghiệm quan sát việc người dịch thuật chỉ nắm được căn bản của tiếng Trung Quốc thì sẽ gặp những khó khăn sau:

  • Tiếng Trung Quốc có 10 phương ngữ được sử dụng, bên cạnh đó tùy vào mỗi quốc gia sử dụng Tiếng Trung Quốc lại có những văn hóa khác nhau. Vì thế Tiếng Trung Quốc được đánh giá là ngôn ngữ khó để mà dịch thuật.

Dịch Thuật Tiếng Trung Quốc Giá Rẻ, Chuyên Nghiệp, Uy Tín 2Việc dịch thuật tiếng Việt – tiếng Trung Quốc không hề đơn giản

  • Khi dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Trung Quốc đòi hỏi người dịch thuật phải am hiểu về văn hóa và các từ chuyên ngành cần dịch để không dịch sai nghĩa, sai văn phong.
  • Để dịch một văn bản chuẩn xác nhất, người dịch phải có nhiều kinh nghiệm và kiến thức chuyên sâu về các chuyên ngành như: công nghệ thông tin, y dược, xây dựng, thương mại, du lịch, ngoại thương, luật, giáo dục, pháp luật, kỹ thuật, toán học, sinh học, lâm nông nghiệp…Vì thế nếu kinh nghiệm không chuyên sâu về các thuật ngữ thì dễ dịch sai hoặc lạc hướng làm văn bản mất giá trị.

Dịch vụ dịch tiếng Trung Quốc – Tiếng Việt

  • Với sự chuyên nghiệp và cải thiện bản thân hàng ngày, đội ngũ nhân viên dịch thuật luôn tìm hiểu, học hỏi từ các sách báo, tạp chí chuyên sâu để có thể dịch chuẩn sát và thực tế nhất văn bản cần dịch.
  • Quy trình khép kín từ khi nhận văn bản đến khi bàn giao đều được soát xét cẩn thận.
  • Hiểu được ngữ cảnh, văn phạm từ đó dịch chuẩn nội dung phù hợp với văn phong giao dịch.

Dịch vụ dịch thuật tiếng Trung Quốc – Tiếng Việt có ưu điểm gì?

Doanh nghiệp đang có mối quan hệ giao thương với Trung Quốc khi sử dụng dịch vụ dịch thuật tiếng Việt – tiếng Trung Quốc sẽ có được những lợi ích như sau:

  • Đảm bảo chất lượng công việc: với đội ngũ chuyên viên lâu năm với nhiều kinh nghiệm trong việc dịch thuật sẽ đảm bảo cho doanh nghiệp những văn bản, hợp đồng chất lượng, đúng chuẩn với mục đích.
  • Nhân viên kinh nghiệm, chuyên sâu về một lĩnh vực: Khi thuê dịch vụ dịch thuật, bạn sẽ được cung cấp nhân viên chuyên nghiên cứu về tiếng Trung Quốc để đảm bảo ngôn ngữ dịch thuật chuẩn xác, đúng với nghĩa và ngữ cảnh. 

Dịch Thuật Tiếng Trung Quốc Giá Rẻ, Chuyên Nghiệp, Uy Tín 3

Đội ngũ nhân viên chuyên nghiệp tạo nên chất lượng của bản dịch

  • Đáp ứng đúng yêu cầu và sự phát triển của doanh nghiệp: Nếu chỉ dùng nhân viên nội bộ của công ty để dịch thuật thì khi công ty phát triển hơn với số lượng công việc nhiều hơn, nhân viên sẽ khó mà đảm nhận nổi. Do đó, dịch vụ dịch thuật sẽ theo sát doanh nghiệp, cung ứng đủ nhân viên để đảm bảo công việc chính xác và đúng thời hạn.
  • Đảm bảo tính thống nhất: Với phong cách dịch chuyên nghiệp, văn bản của doanh nghiệp sẽ đảm bảo đúng thông tin, không đi lạc hướng và đúng với quy chuẩn của một bản hợp đồng, quy trình kinh doanh,..Hạn chế việc dịch sai nghĩa, sai phong cách văn bản khiến sự hợp tác của hai bên trở nên thiếu thống nhất, mất sự tin tưởng.

Khi thuê dịch vụ dịch thuật Tiếng Trung Quốc – Tiếng Việt cần lưu ý gì?

Để phù hợp với nhu cầu, đảm bảo chất lượng trên từng văn bản, hợp đồng, tránh được nhiều rủi ro và đem lại thành công cho doanh nghiệp, khi thuê dịch vụ dịch thuật tiếng Việt – tiếng Trung Quốc cần lưu ý những điều sau đây:

  • Cần tìm đến công ty dịch thuật thay vì một người dịch thuật tự do: ở dịch vụ dịch thuật tại công ty sẽ có đội ngũ chuyên viên nhiều kinh nghiệm với nhiều khâu như đọc, biên tập, dịch và kiểm tra. Nhiều người trong một quy trình khép kín sẽ cho ra lò sản phẩm chất lượng hơn so với một người thực hiện theo kiểu truyền thống.
  • Lựa chọn dịch vụ dịch thuật đúng chuyên ngành: tìm đúng công ty dịch thuật có chuyên ngành như mong muốn sẽ đảm bảo tính chính xác về mặt ngữ nghĩa và văn phong của quốc gia đó.
  • Công ty dịch thuật phải có uy tín: doanh nghiệp cần tìm hiểu kỹ thông tin cũng như các giấy tờ liên quan về công ty và những phản hồi từ khách hàng trước đó để đảm bảo tính chuyên nghiệp và chính xác mà công ty dịch thuật đem lại.

Địa Chỉ Báo Giá Dịch Thuật Tiếng Trung Quốc Uy Tín Nhất

Dịch Thuật Tiếng Trung Quốc Giá Rẻ, Chuyên Nghiệp, Uy Tín 4

Dịch thuật idichthuat uy tín chất lượng với giá siêu tiết kiệm

Với quy trình khép kín, chuyên nghiệp với đội ngũ nhân viên tận tâm, chúng tôi đã hân hạnh được phục vụ hơn 50 loại hình doanh nghiệp trong suốt hơn 5 năm qua, idichthuat sẽ mang đến cho doanh nghiệp những trải nghiệm tốt nhất, uy tín nhất và chất lượng nhất.

Ưu đãi và một số cam kết của dịch vụ dịch thuật IDICHTHUAT.COM

  • Chúng tôi cam kết sẽ hoàn trả 100% phí dịch vụ nếu quý doanh nghiệp không hài lòng với chất lượng phục vụ.
  • Nhanh chóng, uy tín, chất lượng, bàn giao đúng thời hạn
  • Dịch thuật theo chuẩn quốc tế
  • Bắt kịp xu hướng và ngữ cảnh trong từng văn bản
  • Chi phí rẻ chỉ từ 35.000/ trang và ưu đãi hơn đối với đối tác có số lượng bài nhiều và đều đặn.

Với những chia sẻ về dịch vụ dịch thuật tiếng Việt – tiếng Trung Quốc uy tín chuyên nghiệp trên đây, hy vọng sẽ giúp được cho doanh nghiệp những kinh nghiệm khi tìm kiếm dịch vụ dịch thuật phù hợp với thực trạng của doanh nghiệp mình.

Với nhiều kinh nghiệm đã từng thực hiện cho các doanh nghiệp với nhiều lĩnh vực khắp các tỉnh thành Việt Nam, địa chỉ website idichthuat.com cam kết sẽ đem đến cho quý doanh nghiệp những chất lượng và hậu mãi tốt nhất để cùng đồng hành trong suốt quá trình kinh doanh của mình. 

Xem các dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ khác tại Idichthuat: